公司介绍 系统介绍 项目介绍 收藏本站
  帐号 密码 识别码  
全站搜索
点击这里给我发消息 家校通客服
点击这里给我发消息 客户咨询
点击这里给我发消息 技术支持

微信服务号
客服电话
+86+0411
87924411
13674247616
翻译技巧 当前位置: 首页 > 翻译技巧   

如何译“不管三七二十一”?

汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,不管三七二十一就是一条。怎么将其翻译成英语是一个问题,如果照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 会让人觉得有点莫名其妙,如果将不管译成despite disregard,给人的印象则是一个固执、不承认真理的人(因为三乘七等于二十一是连小学生都知道的事实,是没有办法不去的,当然这个汉语俗语的意思和数学本身也不再有什么关系)。我查了几本汉英词典,可有下列译法:

 

casting / flinging all caution to the winds

 

regardless of the situation / consequences

 

regardless of right or wrong or how and why

 

acting indiscriminately / recklessly

 

in spite of anything

 

no matter what may happen

 

come what may

 

whatever may happen

 

to chance the ducks

 

let the world wag as it will

 

以上有单词,有短语,也有俚语;有的强调不管会造成什么结果、有的强调做事者本身卤莽,具体翻译时到底选用哪个,要看上下文的意思和文体而定。其实,任何词典都不可能把所有可能的译法都列出来,比如,我认为与原文最近似的应该是leave out of one's calculation,而在一定的上下文中下面这些说法也是可以的:dash offthoughtlessdevil-may-carenonchalantlyimpetuouslyhot-headedly。换句话说,译无定译,翻译的唯一标准是上下文。

 

     再举一个例子:三下五除二,他只用了半个小时就全处理完了。这里的三下五除二本来是依据珠算口诀,现在指做事麻利,不拖泥带水,可译为He neatly finished the whole thing in half an hour. 三下五除二也可译成下列说法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat.

 

  这里告诉大家汉译英时很重要的一点:不能仅靠译本汉英词典。在汉英词典找到对应词后,不要急于用到句子中去,要先查一下英语原语词典,看看该词确切的意思十分适合上下文(包括贬褒和文体色彩),在句子中如何使用(名称的是否可数,动词的是否及物,能跟什么样的宾语等),还可以查一下同义词词典,以找一个更合适的词或避免老是用同一个词(英语特别强调多样化和新鲜),这样才能保证译文的质量。